Capitulo glorioso si los hay. Springfield recibe 2… ejem… 3 millones de dolares y no sabe en que gastarlos. Finalmente se deciden por la opción mas lógica: poner un monorriel.
Sin contar la canción (y esto no es una crítica) hay una perdida interesante en la traducción. Interesante si tu vida es lo suficientemente triste como para hacer un blog de errores de traducciones de los Simpsons. Si todavia no llegaste a limites tan miserables, simplemente no vas a lamentar saberlo.
Lenny y Carl estan soldando tachos de desechos nucleares:
Lenny: hoye, que hacen con esto después de venderlo?
Carl: Dicen que lo tiran en una mina abandonada y la tapan de cemento.
Lenny: What do they do with these things after we seal’em?
Originalmente lo que preguntaba lane que hacian despues de que las sellaban….. mientras que en latino confundieron Seal(sellar) con Sell(vender). Este es uno de los pocos errores no intencionados.
Luego están deliberando donde tirar los desechos:
Smithers: Donde tiramos esto? en los juegos?
Burns: No, esos niños inquietos ya están despertando sospechas.
Smithers: Well, sir, where should we dump this batch? Playground? (Bueno, Señor, que deberíamos hacer con esto? en los juegos?)
Burns: No. All those bald children are arousing suspicion. (No. Todos esos niños calvos están despertando sospechas)
No veo la necesidad de cambiar «niños calvos» que sin duda era un efecto de los desperdicios.
Tienen que decidir que hacer con los 3 millones, en la casa cada uno tira sus propuesta..
Marge: deberíamos destinar el dinero en algo que nos enorgullezca a todos.
Homero: un cartel gigante con fotos de modelos de revistas.
Homer: Like a giant billboard that says, «No Fat Chicks»? (¿Cómo uno de esos carteles gigantes que dicen: No chicas gordas?)
Este chiste de No Fat Chicks es muy común.
Por motivos azarosos, Homero logra hacerse del mando de este novedoso medio de transporte. Antes de lograr su objetivo, Bart lo ayuda para tomar el examen de conductor con un clásico ejercicio de verdadero y falso:
Bart:«Cierto o falso: puede convertirse en mono conduciendo un monorriel«
Homero:«Falso,no no no, puede ser cierto«……….
El chiste es un poco tonto, pasa desapercibido. La verdad no molesta.
En cambio, el de verdad, era de esta manera:
Bart:«True or False: you can get «mono» from riding the monorail«
Homero:«False, no wait maybe it’s true!«
Lo que realmente le pregunta es, si es verdad que se puede contagiar mononucleosis por usar el monorriel. Bastante mas gracioso y menos infantil. También da la impresión de que no era imposible traducirlo correctamente, pero probablemente este equivocado y es por eso que no soy traductor.
El monoriel está hecho con materiales baratos y sus frenos marca «Patito» según la voz en Off
En inglés se llaman Seld-M-Break (seldom – break: raramente se rompen/ también suena a «vender y romper»)
El genio Homero construye un ancla que se frena con una rosca gigante que les salva la vida a todos
Homero: Roscas… con razón me gustan tanto.
Homer: Donuts. Is there anything they can’t do? (Donas. Hay algo que no puedan hacer?)
……..y el capítulo termina como si Marge lo estaría contando y nombra que esta fué la ultima vez que en sin contar el rascacielos de carton pintado, la lupa de 20 metros de diámetro y la escalera electrica hacia la nada.
En inglés en realidad era «the Popsicle stick skycraper» es decir, el rascacielos de palitos de helados. Si ya se…… no es ninguna revelación importante.
INFORMACIÓN INÚTIL
-Una de las frases que los traductores (si, esos bastardos) dejaron plasmados en la eternidad de habla hispana se encuentra en este capitulo. A la grande le puse Cuca pasará a la historia y no hay nada ni nadie que lo pueda evitar, ni siquiera Batman, y eso que es un científico.
Lo que originalmente dice Homero es: I call the big one Bitey que sería en el sentido mas literal posible «a la grande le digo mordedora» o algo así. Bravo traductores, bravo…
> > Video con ambos casos
Mononucleosis: wikipedia
Por último, el jueves 26/07/2007 se estrenó mundialmente la película de los Simpsons. En Argentina y no sé si en el resto de Latinoamérica, solo se puede ver traducida. Realmente me parece, y es solo una opinión, que esto se debe a tratar a los Simpsons como un «dibujito» y que su principal target de consumo son los niños, lo que no es raro en un país donde se considera gracioso a poner mujeres ligeras de ropa entrando a una peluqueria o a Florencia Peña destruyendo programas memorables (Peggy Bundy debe estar revolcándose en su tumba). Si todavía estuvieran las voces originales, esta imposibilidad de elección sería un tanto mas aceptable pero con las voces nuevas es como ir a compra sugus y que solo haya de limón.
Ah! tampoco confio en los criticos de cine. Todos empiezan: yo no sigo la serie pero me parece que… con lo cual quedan descalificados para cualquier crítica respetable.
Osease… sabes algo LOS DOBLAJES NO SON TRADUCCIONES .. SON ADAPTACIONES!!
nunca en ningun tipo de serie o pélicula se traduce literalmente, ni uno mismo cuando de frases que en ingles en español seria algo burdas al ser traducidas letra a letra, eso es por la cultura social, un chiste o modismo que se use en México o del lugar que tu seas… no tendra significado o sentido en otra parte… si has estudiado Ingles sabras que no todo es lietralmente traducido, ahora cual es tu molestia de que hayan doblado el chiste que dice homero referente a la ZARIGÜEYA… sinceramente se nota que tienes sentido del humor, ponlo como segun tu crees que habia tenido que ser doblado y comparalo un poco con el impacto de ese mensaje.
Ahora, sabes muy bien y como te repito.. no todos los chistes que dicen que originalmente siempre estan dirigidos a la sociedad Estadounidense, no serian tomandos muy bien en cuenta y no le darian ese carisma y personalidad que le habian dado los del doblaje hasta ciertas temporadas, con el cambio de las nuevas voces y la dirección, muchas cosas cambian y es verdad que son pésimas.
Cada serie Estadounidense o de otro origen que son dobladas al español … nunca van a ser al 100% literalmente traducidas eso grabetelo desde ya y siempre.. porque no se deben de considerar como doblajes SON ADAPTACIONES siempre lo han sido desde sus inicios no solo en Los Simpsons… en muchas otras, ejemplos te diria varias series y caricaturas, pero bueno solo espero que respetes este comentario a lo que tu escribes aca
CONCLUSION.. Las series y peliculas en otros idiomas son ADAPTACIONES al idioma que quieren ser proyectadas.
Concuerdo con todo lo que decís Manuel y por supuesto que respetamos tu comentario pero hay adaptaciones y adaptaciones (lease con voz de Lionel Hutz «esta la verdad y la verdad»)
Una cosa es que haya un juego de palabras propio de un idioma e imposible de traducir y otra cosa es que cambien «sexo casual» por «ejercicio»
Si va a ser una adaptación tan radical preferiria que compren los derechos y hagan la version local, que le pongan «Los Sanchez» y asi se que no lo tengo que ver (como con casad*s con hij*s)
Preferiria que sea lo mas cercano posible al producto original
Obviamente podes estar en desacuerdo, es una opinión nomás
Gracias por dejar un comentario
Saludos
como aclaré antes hay cosas aunque no sean errores, trataremos de dilucidar su sentido original
gracias manuel por comentar
Adaptemos el comentario de Manuel.
Es mexicano y se sintió ofendido.
ahora ¿hacia falta que grite?
Salu2
Y yo adaptare tu comentario para que la gente sepa lo que realmente estas pensando: soy argentino y las demas nacionalidades me valen shit.
Simpsonitos mismo admitio que la frase de cuca se quedo para la historia, te reto a afirmar que una traduccion literal hubiera logrado lo mismo. Si, seguramente tanto como que HOMERO se sigue llevando de calle al JOMER de los insipidos e insulsos gallegos.
nuker, no te tomes tan en serio las cosas, te va a salir un tumor
Saludos
Si hay alguna adaptación que superó al original, esa es «A la grande le puse Cuca»
Pero hay cosas que no se entienden, como dice godines.
JAJAJA CUCA FOREVER!!!
Ni hablar jóvenes, aquí si se salvan los traductores 😉
A pesar, de que el dialogo en ingles es mucho mas preciso, el hecho de que el Homero latino le pusiera un nombre propio a la Zarigüeya (o lo que sea), le da todo un nuevo sentido al chiste. De hecho, creo que lo vuelve realmente gracioso, a diferencia de si lo hubieran traducido, como «la mordelona» (porque Bitey, suena mas a sobrenombre que a nombre propio).
Saludos a todos!!! 😀
concuerdo con godines..hay cosas que no se citicaron sino que solo se mostraron con su sentido original..pero el estupido de nuker se lo toma todo muy encerio
hola: me podes dar tu mail para ablar con vos y despues me podes pasar un foto tulla
che, muy linda tu invitación, pero solo busco chicas por MySpace ^_^
Bueno luego de leer la parte de la mononucleosis y todo eso creo (aclaro: creo) que diciendo
you can get “mono” from «riding the monorail”
es como decir… puedes encontrar (la palabra) «mono» en «conduciendo un monorriel». Así lo interpretaría yo
PD1, Un chiste del chavo:
DonRamon -(…)con M de vecindad!
BrujaDel71 -¿Y donde está la M en «vecindad»?
DonRamon -Pues en las Macetas.
jajaja
PD2, Aclaración:
Soy Argentina
Euge vos entendelo como quieras, no te voy a tratar de convencer a vos, pero para el que se confunda al leer tu mensaje, te dejo el Checkmate
http://www.google.com/search?q=get+mono
fijate fijate fijate
GET MONO es lo que dijimos
Si, tenés razón. De todas formas se podría entender como un doble sentido que sólo funcionaría en inglés… (Lo digo sólo como autoconvencimiento, jaja)
Saludos
Justo me acordé de la frase «a la grande le puse cuca» y me encontré con este sitio. Es cierto, es inolvidable.
Muy bueno este espacio dedicado a los Simpson.
Estoy seguro que hubiese quedado mejor en el doblaje «se puede contagiar mononucleosis por usar el monorriel», y otras cosas que nos perdemos…
Saludos desde el más allá ^_^
queda mas gracioso a la grande le puse cuca que » a la grande le llamo mordedora» lo que pasa que estas re al pedo y no sabes que hacer y te pones a traducir los guiones….
uhh, me descubriste capo. Si hubieses leído, no el post entero, al menos los renglones alrededor de la imagen que llamó tu atención hubieses entendido algo. Tal vez no pudiste prestar atención porque estás muy ocupado…… … ah seguí buscando cosas de los simpsons en internet
Esa simpsonitos! Se la comio doblada el vivo este.
Los de limón son los Sugus mas ricos!!! Abrazo, muy bueno el blog
A la grande le puse Cuca, ¿porqué es gracioso? Simplemente no lo entiendo. No se como se le habrá ocurrido pero cada vez que veo ese episodio no me olvido de esas palabras y la uso en la vida cotidiana durante unos dias. Creo que es porque es gracioso decirlo pero que se yo. Es como decir «These pretzels are making me thirsty», pero esa es otra frase de otra serie que tambien cada vez que la veo me hacen convulsionar de risa.
A la grande le puse Mordedora. No, no es lo mismo.
Este episodio es GENIAL.
Como crítica constructiva debo decirles que tendrían que pasar el texto por Word antes de postearlo…
Una cosa que creo que no quedó clara: Seld-M-Break, la marca del freno, hace referencia a sell (vender) y break (romper) como bien dijeron. Pero en realidad es mas gracioso que es por la D y la M forman un «then». O sea: Sell, then break. «Los vendemos y despues se rompen».
O al menos eso entendí yo, saludos.
«En inglés se llaman Seld-M-Break (sell:vender y break:romper)»
No, es de SELDOM. Raramente.
Me parece que cuando Burns se refiere a que «esos chicos pelados están despertando sospechas», está hablando más que nada de los efectos secundarios de la Quimioterapia en las personas, ya que unos de los efectos principales de la radiación por desechos, debe ser la proliferación de celulas cancerígenas.
De todas formas, si era esa la intención, quedaba un delicioso chiste negro, que no a todos les podria parecer apropiado.
Ahí van un par de correcciones:
1)
«deberíamos emplear el dinero en algo que nos enorgullezca a todos»
en vez de:
«deberíamos destinar el dinero en algo que nos orgullesca a todos»
2)
Seld-M-Break suena como «seldom break», o sea «raramente se rompe». Es parecido a lo que usaron en el episodio Rosebud, donde Burns tiene bolas de cristal marca «nev-r-break», que suena como «never break».
seld-m-break=sell them break
no?
mmm todo un dilema lo de seld-m-break
Ahora que lo dicen, es mas lógico lo del Seldom, ya que sería como en capítulos anteriores, el NEV-R-BREAK, NEV-R-SNAP y NEV-R-DULL.
«A la grande le puse Cuca!» Frase que servira para identificar a los televidentes de los Simpsons de la primera hora. Sería así como un saludo secreto … En cuanto tenga una perra sin nombre le voy a poner Cuca.
Y por lo de los frenos creo que es como dice VvinN.
Y como de costumbre me sigue encantando este blog!
A no olvidarse que break no solo es romperse también es frenar….
A no, ahora lo pensé bien, frenar no es break, es brake, bueno, pero son anagramas cheee, uno se puede confundir!!
Sorry…..
anita lava la tina
Jeremy’s iron
Ray magini – imaginary
ANITA LAVA LA TINA no es palindromo? me siento re nerd…
jaja si, tenes razon Ceci, despues que lo puse me di cuenta que era un palindromo, y no es lo mismo que un anagrama… Es que todos tenemos una vision diferente de lo que es un mundo ideal… Michael Jackson? Jaja.
Átale, demoníaco Caín, o me delata
“En inglés se llaman Seld-M-Break (sell:vender y break:romper)”
Para mí, hay un juego de palabras, ya que el fabricante le habrá querido poner «raramente se rompen», pero diciéndolo puede sonar también como «seldom brake», o sea «raramente frenan», que es lo que ocurre en definitiva.
A LA GRANDE LE PUSE CUCA
la mejor y mas graciosa frase que vere en mi vida XD
deberian ponerle subtitulos y listo… los q no entienden ingles LEEN, y los q si entendemos…nos divertimos mas.
concuerdo con lo que dice al final «el humor argentino se basa en chistes malos y mujeres casi en pelotas, o, en su defecto, malas adaptaciones de programas yanquis viejos, donde ademas salen minas casi en pelotas…» Si vamos al caso las unicas dos comedias que safaron este ultimo año fueron «Los Exitosos Pells» y «Todos Contra Juan»
Aparte… Una cosa es un palindromo y otra cosa es un anagrama xD
dabale arroz a la zorra el abad
Y cualquier fan de la serie, sabe que «anita lava la tina» es el palíndromo por excelencia de los simps.
Un poco de cultura: en la película «Yo, la peor de todas», que cuenta la historia de Sor Juan Inés de la Cruz, no me acuerdo por que corno la estaban enjuiciando o viendo cuan inteligente era (o algo asi, yo era pibe cuando la estaban viendo).
Lo importante es que a la mina le decian «en un hipódromo corren caballos, en un galgódromo, perros, entonces, que corre en un palíndromo?» y la mina contesta «letras»
Grosso!
A Sor Juana… si mal no recuerdo, la enjucieron por tener el atrevimiento de escrivir poemas, recordemos que fue en época de la inquisición, donde a una mujer no se le tenía permitido escribir.
Famoso es el caso de George Sand (su verdadero nombre era Amandine Aurore Lucile Dupin, pero firmaba con un nombre de hombre, para poder ser aceptada como escritora)
a mi me gustan mucho mas los sugus de limon que los demas.
primer puesto los de limon
segundo puesto los celestes
tercer puesto los rosas
(hasta ahi los confitados)
y si son los masticables los de menta son una patada en los huevos.
los sugusmax no los he comido lo suficiente como para dar una opinion formada.
dejen de meterse con los sugus de limon.
que te pasa? aguante los sugus de limon!
jaja todos drogadictos jaja …. 😉 jaja ,, que mute estos comentarios …saludos y que la santa cuca este con ustedes … 🙂
drogaditos? para naaaaaaaaaaada, te habrá parecido
no seas estupido traductorcito de mierda…todos estos cambios son para que la gente los entienda…. y obvio les llame la atención, en otras palabaras, es un poco de mercadotecnia tonto barato
Los cambios son para que la gente como VOS los entienda…
Con lo de traductorcito de mierda estoy de acuerdo (?)
Ramones, creo que tus insultos se los escuche decir al Chavo una que otra vez… o fue al Chómpiras?
No, al Dr Chapatín
Che, Ramones será Don Ramon?
Rondamón not dead!
Si este episodio si esta bien adaptado, simplemente me quedo con la de «a la grande le puse cuca» en español luce por completo si lo dejan igual » le puse a la grande mordedora» no, pero es bueno saber que dice el audio original para comparar.
tyututyuytuytu
ja!!! a la grande le puse cuca que gracioso
esto es una aquerosida ok hasghscsvsbjj ghsggggggggggggggsssssssss esto es vajo aculo ok
Un dato REALMENTE inútil, una vez vi ese capítulo en portugués (en el canal brasilero SBT) y allí Homero también proponía un cartel que dijese «no chicas gordas» ¿O era «no chicas feas»? No importa, aunque siempre que pienso en ello me pregunto sí los doblajes al portugués serán los mismos para Brasil que para Portugal
En Portugal Los Simpson se emite en inglés con subtítulos.
Solo para aclarar, marca «patito» es una forma genérica de referirse en México a una marca barata o de escasa calidad, así decimos: tal cosa es marca «patito», se rompió por que es marca «patito», mi reloj no es un Rolex es marca «patito» (tratando de decir que es un reloj barato y corriente)
Respondiendo a A Gorila, comentario ya de hace años: cuca, en Venezuela por ejemplo, es una manera coloquial de referirse a los genitales femeninos. Aquí más que es ninguna otra parte quedó calado lo de «a la grande le puse cuca» jajajaja.